اختلاط زبانی

توی مهد رها، وقتی یک بچه ای می خواهد راهش باز شود یک عبارتی استفاده می کند که معنیش می شود «برو کنار». اما برای من حسی شبیه «بزن کنار» دارد. یک بار رها این عبارت را توی خانه استفاده کرد. من گفتم آدم نباید به مامان و بابایش بگوید برو کنار. باید بگوید «ببخشید؛ من می خواهم رد شوم». رها انگار فقط ببخشیدش را شنید. ببخشید برایش شد معادل فارسی Pousse-toi. یک بار می خواست با کالسکه از اتاقش بیاید بیرون. خرسش راه را سد کرده بود. اول گفت «ببخشید خرسی». بعد دید که خرسی تکان نمی خورد. گفت «مامان خرسی رو ببخشید کن.». من هم خرسی را «ببخشید کردم».

پی نوشت:
۱- یک شاهکار دیگرش هم این است:
Il faut FOOTer. به این معنی که باید فوت کرد.
۲- زبان بازی کردن رها فرانسه است. من از این بابت خیلی متاسفم. معنی اش این است که شاید ما به اندازه کافی با او بازی نمی کنیم.
۳- بعضی وقتها فکر می کنم فرانسه حرف زدنم مثل فارسی حرف زدن رهاست.

این نوشته در رها ارسال شده است. افزودن پیوند یکتا به علاقه‌مندی‌ها.